TES Online - Локализация. Интервью с руководителем проекта

Сегодня мы публикуем интервью с руководителем фанатской локализации TES Online - проектом, который поможет погрузиться в игру многим геймерам из русскоязычных стран.

Приветствую тебя, TERAB1T. Выпуск фанатской локализации TES Online - важнейшее событие для русского сообщества игроков. Сколько уже человек выразили желание помочь с переводом?

Привет, Nekk! Пока что большая часть потенциальных игроков в TES Online не знает о существовании RuESO, поэтому и приток новой крови не столь велик, как мог бы быть. Однако даже в таких условиях мы получили уже около десятка заявок от желающих помочь. Сейчас наша команда состоит из пяти человек, но я уверен, что после релиза первой версии русификатора команда сильно разрастётся.

Напомни мне, в переводе каких проектов ты уже участвовал ранее?

В свое время мы с командой оперативно перевели все три дополнения для TES V: Skyrim – Dawnguard, Hearthfire и Dragonborn. Эти переводы увидели свет всего через пару дней после выхода соответствующих дополнений на ПК. Кроме того, я принимал участие в создании официальной локализации Skyrim, хоть и не в качестве переводчика.

Не считается ли установка фанатской локализации модификацией файлов клиента игры? Не нарушает ли она [локализация] пользовательское соглашение?

Мы много думали над этим вопросом и специально выбрали способ локализации, для которого не пришлось бы модифицировать файлы игры. Из-за этого все, что есть до загрузки игрового мира (экран входа в игру, а также выбор и создание персонажей) останется на английском. Локализация никоим образом не нарушает пользовательское соглашение и не может привести к блокировке аккаунтов игроков, ее использующих – если бы была хоть малейшая вероятность бана, мы не стали бы выпускать RuESO.

Перейдём к главному вопросу: перевод каких частей текста будет готов к раннему старту TES Online?

В данный момент идет перевод внутриигрового интерфейса. Как только с ним будет покончено, мы сразу же перейдем к локализации описаний способностей. Кроме того, у нас уже готов перевод внутриигровой справки. Если мы успеем все это оттестировать до выхода игры, можете ожидать эти вещи в первой публичной версии RuESO.

Есть ли планы на перевод названий локаций, предметов и имена NPC?

Несмотря на наличие технической возможности перевода локаций, предметов и имен персонажей, они останутся на английском языке. Возможно, часть предметов и будет переведена на русский, однако перевода названий способностей, локаций и имен ждать не стоит. Это решение было принято для того, чтобы облегчить коммуникацию между людьми, у которых установлен RuESO, и теми, у кого не установлен.

А что насчёт самых тяжелых частей текста - диалогов, квестов и книг?

Диалоги если и будут переводиться, то в последнюю очередь - из-за огромнейшего объема и некоторых технических трудностей (например, сейчас все реплики у нас идут сплошной стеной текста – невозможно определить пол говорящего, задание, к которому относится диалог и прочие подобные вещи). Задания, возможно, будут переведены, но насчет них тоже пока обещать ничего не могу. Книги на русском (по крайней мере, часть книг) в RuESO определенно будут. У нас уже переведено больше сотни книг, и почитать их можно прямо у нас на сайте. После того, как будет создана кириллица для книжного шрифта, эти переводы вы увидите и в игре.

Хватит ли у команды переводчиков терпения поддерживать и вовремя обновлять локализацию?

Пока что энтузиазм у нас бьет ключом, а дальше время покажет. Думаю, общий энтузиазм будут подпитывать и новички, которые будут вступать в команду на разных этапах разработки.

Есть один полезный сайт - notabenoid.com. Нет ли планов использовать его для ускорения процесса перевода?

А мы и так его используем – правда в закрытом режиме. Делать полностью открытый публичный перевод мы пока что не собираемся. Это связано с проблемами, которые может нести данный подход.

Будет ли создан инсталлятор для фан. локализации?

Да, такие планы есть. Думаю, уже первая версия игры будет поставляться с установщиком.

Подвергнется переводу текст на изображениях? Или же, по воле разработчиков, такого в TES Online не встречается?

В ESO нет текстур с надписями. По крайней мере, нам они пока что не встречались. Однако даже если они где-то и есть, переводиться они не будут по причине того, что без модификации архивов игры их использовать нельзя.

Позволит ли фан. локализация писать на русском языке во внутриигровом чате?

Нам бы очень хотелось сделать такую возможность, однако пока что по техническим причинам возможности писать в чате на русском не будет. Возможно, в будущем мы найдем способ это реализовать, но пока что ничего обещать не могу.

И последний вопрос: что ты можешь сказать тем, кто сомневается, покупать или нет The Elder Scrolls Online?

Думаю, уже поздно что-то говорить сомневающимся. Недавно было целых три тестирования ESO, по факту являющихся публичными. Уверен, что все, кто хотел попробовать ESO, попробовали его и решили для себя, покупать его или нет. Осталось всего две недели до выхода игры – увидимся в Тамриэле!

Комментарии

Аватар пользователя Nekk

Скриншоты из альфа-версии локализации, так что не удивляйтесь ничему.
 

Аватар пользователя Suveren

Спасибо

Аватар пользователя xyz

То есть до релиза пеервода способностей не ждать? сейчас пока только интерфейс?

Аватар пользователя Амазонка

спасибо за интервью.Ребятам терпения и удачи!

Аватар пользователя Чемпион Сиродила

Успокаивающая новость. Спасибо Nekk'у!

Аватар пользователя Шеогорат

Просмотрев скрин Nekk'a, хотел его закрыть нажатием на кнопку "Alt-Выйти" :D Переиграл в бету...

 

"Возможно, часть предметов и будет переведена на русский, однако перевода названий способностей, локаций и имен ждать не стоит." На втором скрине переведены способности крафта. Непорядок, путаница... Попытка что-то скрыть? Ограбление, убийство, переход улицы на красный свет? Я слежу за вами и докопаюсь до истины.

Аватар пользователя Nekk

Не будут переведены НАЗВАНИЯ. На скрине рецепт называется Spiced Wine Recipe.
 

Аватар пользователя Шеогорат

"Возможно, часть предметов и будет переведена на русский, однако перевода названий способностей, локаций и имен ждать не стоит." Цитата со скрина: "Создание. Требуемое улучшение рецепта: 1" Так вот, "улучшение рецепта" и есть крафтовая прокачиваемая способность.

 

Подписку о невыезде мне на стол! (ну или сразу сдавайтесь)

Аватар пользователя Потомок Шеогората

Молодцы!) Уважаю, что собрались проделать такой труд!)

Но интерфейс как по мне можно понять, кроме пожалуй кузницы, алхимии и т.п.( да и то немного похимичив можно понять)

Гораздо лучше было бы всё же, хотя бы задания и кириллица в чате, но это моё мнение =)

ТЕС вообще любима всеми за свободу действий (можно куда угодно пойти) и за интересные квесты и диалоги. Здесь сделали ММО, что собственно отменяет свободу действий, да и в английском не так силён, буду следить за локализацией - как устроит меня, так приду в мир ТЕСО, а пока наблюдателем буду.

Аватар пользователя Шеогорат

Ама, я уйду - вот, к потомку обращайся ;)

 

А серьёзно: чем больше всего переведут, тем лучше. Даже с заданиями можно и повременить (так как они указываются маркером), а вот интерфейс (что бы Panman ни говорил) требует всё-таки полного перевода. Я неплохо знаю английский, но про вызов коня спрашивал в чате - в меню установки кнопок не разобрался

Аватар пользователя Амазонка

никуда ты не уйдёшь:D

Аватар пользователя ZlojShaman

Ребята просто молодцы, держу за Вас кулаки, жаль я полный Дуб в английском, не слушал в детстве папу, а то я б невылазил днями с компа сидя за переводом.

Удачи Вам и терпенья!!!

Аватар пользователя Анонимный

не понимаю зачем вообще тратить время на перевод интерфейся и описание способностей, или на перевод имен нпс и названий локаций? Это все и так ведь понятно. Не нужно особых знаний английского что бы прочесть раскладку клавиатуры или слово armour. Не лучше ли все силы бросить на перевод квестов и диалогов?? Вот что главное, вот сто очень сложно понять если хорошо не знаешь английского. 

Аватар пользователя bagor

"Задания, возможно, будут переведены, но насчет них тоже пока обещать ничего не могу"

P.S. полностью согласен с предидущим коментарием УВАЖАЕМЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ВАМ НЕ КАЖЕТСЯ ЧТО ИМЕННО КВЕСТЫ И ДИАЛОГИ НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ а всё остальное уже потом, я непонимаю почему они так неправельно распределяют приоритеты 0_о

Аватар пользователя Arhero

Молодцы! Отличное начало для Русской TES комьюнити!

Вот насчет перевода скилов и вещей я бы всетаки сказал свою А.

Я сам прекрасно знаю английский язык, и мне очень комфортно играть даже с англ. языком, но вот моему отцу это не очень )) И он кстати почти не общается с иноземцами в чатах. Поэтому ему не нужны английские названия рецептов.

Самое главное - Альтернатива:

Я уверен что возможно сделать всплывающее окно при наведении на строчку.

К примеру можно сделать выбор - Английские предметы и название умений, либо Русские. И если человек выбрал русские предметы и названия умений, то при наведении может показываться Английское название.

 

Я прекрасно понимаю, что это не будет первоцелью! Но однако же помойму отличный выход из сложившейся ситуации.

С уважением,

Arhero

Аватар пользователя Lik

чушь и бред

 

единственное что реально можно было бы перевести это как раз диалоги в квестах.

все остальное и ослу понятно. 

Добавить комментарий